大家好,我叫小天。 15 年来日,已在日 11 年。 之前曾在中国移动,超聚变等公司做 Sales Engineer 。 目前在一家日企,专注做针对外国人的日本 IT 行业的猎头/职业顾问。 目前手头很多日本正社员职位正在开放招聘,希望能帮助想来日本发展或在日本寻求转职的朋友们。 我不仅提供职位推荐,还会协助大家进行简历优化和面试对策,欢迎感兴趣的朋友交流! 流程完全免费,不会收取任何费用! 今天我的东证 Prime 上市、全球化互联网/电商巨头客户紧急需要招聘 1 个高端岗位, 分享给大家,有兴趣符合条件的朋友请联系我! 📮联系方式 WeChat:phi0620 Line:ltc0620 LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jun-amagishi-tianchun-li-37b671407/ 🟢 招聘职种 高级云架构师 (Cloud Architect - CCoE Section) 🟢 岗位要求 计算机、信息技术或相关专业学士学位,或同等水平的顶尖实战经验 。 5 年以上在 AWS 、Azure 或 GCP 上设计、构建和运营大型云基础设施的 Hands-on 经验 。 精通 Landing Zone 和网络架构设计(包括 VPC 、VPN 、Hub-and-Spoke 、多地域联通等) 。 熟练使用 IaC 工具(特别是 Terraform ) 进行基础设施的代码化和标准化建设 。 有云端 IAM 权限控制、安全防护栏( Security Guardrails )以及合规策略的设计与落地经验 。 硬性要求: 必须持有 AWS 、GCP 、Azure 或 OCI 中至少一门 Professional 专家级或 Expert 级别的架构师证书(如 AWS SAP, GCP PCA 等) 。 具备优秀的沟通技巧,能将复杂的技术概念清晰地向非技术 Stakeholder 解释 。 🟢 岗位特征语言要求: 英语商务水平 + 日语商务水平( N2 以上)※团队高度国际化,需要极强的双语沟通和桥梁能力 。 工作地点: 东京总部(非常现代化的高大上的办公楼,环境极佳) 。 🟢 待遇与福利雇佣形式: 大厂自研正社员(绝非 SES 派遣,稳定有保障) 年薪范围:800 万 ~ 1200 万日元(根据技术深度和面试表现定薪) 赴日支持: 全力提供在留资格及签证办理支持,对优秀人才提供赴日搬迁费用补贴 ✈️成长环境: 顶尖的多国籍 CCoE 团队(跨云管理超 50 个业务线),提供 FinOps 、零信任架构等前沿技术的实践土壤 。
在网上找了几个星期,没找到 Bang! Dream 的双语字幕。中文 ASS 字幕是有的,也挺不错,不过字幕站没找到日语字幕。而一些日语字幕站,例如 jimaku.cc ,有单独的日语字幕,但是断句不同导致时间轴完全对不上。 尝试用 AI 对齐中文和日语字幕,迭代了若干个版本,感觉还行。下面这个适用于手头有中文 ASS 字幕和日语 SRT 字幕的情况。 请按以下规则生成中日双语 ASS 字幕。 ### 准备阶段 1. 开始前先询问我 4 个信息:中文字幕 ASS 原文件地址,日语字幕 SRT 原文件地址,中文有效对白的基础特征(例如 `Style=Default`、`Name=NTP`),输出的中日双语 ASS 字幕文件名和地址。 ### 流程 2. 制作流程是,根据每条中文有效对白,找到对应的日语对白并添加到双语字幕文件中。中文有效对白和对应的日语对白,使用中文对白完全相同的开始时间和结束时间。 3. 制作过程要考虑:### 规则约束,### 逻辑规范,### 日语 SRT 字幕处理,### 位置关系,### 字幕样式。在完成前,还要对 JP 文本进行### 最终处理。在初版完成后,还需要### 校验。 ### 规则约束 4. 以中文字幕 ASS 文件为基础版本,完整保留原文件结构、样式、特效、注释、歌词等内容。 5. 只处理符合基础特征的`Dialogue`行,并排除正文包含 `{...}` ASS override tag 的特效字、屏幕字、注释字。 6. 只能调整中文有效对白的 Layer ,不能改变中文字体、字号、颜色、描边、文本、时间轴、位置等其他内容。 7. 不添加额外注释或不必要空行。 ### 逻辑规范 8. 中文字幕和日语字幕原文件,对应对白的时间轴误差不超过 1 秒。 9. 中文有效对白 A 在中文有效对白 B 之前,那么 A 对应的日语对白也严格在 B 对应的日语对白之前。即:日语匹配应按顺序单调消耗,下一条中文只能从上一条已匹配日语之后继续找,不能回头。 ### 日语 SRT 字幕处理 10. 日语 SRT 字幕中各种括号内的说话人、音效、音乐背景说明 caption 不保留,例如`(香澄)`、`(目覚まし時計のアラーム)`、`[スピーカー]`、`♪`。 11. 日语 SRT 字幕可按完整句子拆分,但不能拆开一个完整日语句子内部;逗号、顿号、空格不能单独作为拆分依据。 ### 位置关系 12. 在视频播放时,JP 字幕应位于中文字幕下方,中文字幕位于上方。JP `Dialogue` 块应插入到中文有效对白块之前,JP 使用较低 Layer ,中文有效对白使用较高 Layer ,避免播放器自动堆叠导致上下颠倒。 13. 在视频播放时,JP 的垂直位置低于中文。 14. 在双语字幕文件中,日语对白占据连续的行。 15. 在双语字幕文件中,日语对白块整体在中文有效对白块的上方。 ### 字幕样式 16. JP 样式,在双语字幕文件中,要放到中文对白样式的下面 17. JP 样式应基于中文主对白样式,保持字体、颜色、描边、粗细等视觉体系一致。 18. JP 样式的字号应小于中文,建议为中文字号的 `70%-75%`,例如中文`66`时 JP 可用`48`。 19. JP 样式的 MarginV 应该小于中文样式,保证位于屏幕下方。 ### 最终处理 20. JP 文本生成后,`\N`统一替换为空格。 21. JP 文本生成后,日文句号`。`统一替换为空格。 22. JP 文本生成后,删除句首空格,句尾空格。连续的大于 1 个的空格,压缩为 1 个空格。 ### 校验 23. 校验的主要目的是,检查日语对白部分是否有遗漏或位置错误或者额外添加。 24. 校验应该忠实于日语 SRT 字幕原文,不能擅自修改。修改后仍然要进行### 最终处理的步骤。
在网上找了几个星期,没找到 Bang! Dream 的双语字幕。中文 ASS 字幕是有的,也挺不错,不过字幕站没找到日语字幕。而一些日语字幕站,例如 jimaku.cc ,有单独的日语字幕,但是断句不同导致时间轴完全对不上。 尝试用 AI 对齐中文和日语字幕,迭代了若干个版本,感觉还行。下面这个适用于手头有中文 ASS 字幕和日语 SRT 字幕的情况。 请按以下规则生成中日双语 ASS 字幕。 ### 准备阶段 1. 开始前先询问我 4 个信息:中文字幕 ASS 原文件地址,日语字幕 SRT 原文件地址,中文有效对白的基础特征(例如 `Style=Default`、`Name=NTP`),输出的中日双语 ASS 字幕文件名和地址。 ### 流程 2. 制作流程是,根据每条中文有效对白,找到对应的日语对白并添加到双语字幕文件中。中文有效对白和对应的日语对白,使用中文对白完全相同的开始时间和结束时间。 3. 制作过程要考虑:### 规则约束,### 逻辑规范,### 日语 SRT 字幕处理,### 位置关系,### 字幕样式。在完成前,还要对 JP 文本进行### 最终处理。在初版完成后,还需要### 校验。 ### 规则约束 4. 以中文字幕 ASS 文件为基础版本,完整保留原文件结构、样式、特效、注释、歌词等内容。 5. 只处理符合基础特征的`Dialogue`行,并排除正文包含 `{...}` ASS override tag 的特效字、屏幕字、注释字。 6. 只能调整中文有效对白的 Layer ,不能改变中文字体、字号、颜色、描边、文本、时间轴、位置等其他内容。 7. 不添加额外注释或不必要空行。 ### 逻辑规范 8. 中文字幕和日语字幕原文件,对应对白的时间轴误差不超过 1 秒。 9. 中文有效对白 A 在中文有效对白 B 之前,那么 A 对应的日语对白也严格在 B 对应的日语对白之前。即:日语匹配应按顺序单调消耗,下一条中文只能从上一条已匹配日语之后继续找,不能回头。 ### 日语 SRT 字幕处理 10. 日语 SRT 字幕中各种括号内的说话人、音效、音乐背景说明 caption 不保留,例如`(香澄)`、`(目覚まし時計のアラーム)`、`[スピーカー]`、`♪`。 11. 日语 SRT 字幕可按完整句子拆分,但不能拆开一个完整日语句子内部;逗号、顿号、空格不能单独作为拆分依据。 ### 位置关系 12. 在视频播放时,JP 字幕应位于中文字幕下方,中文字幕位于上方。JP `Dialogue` 块应插入到中文有效对白块之前,JP 使用较低 Layer ,中文有效对白使用较高 Layer ,避免播放器自动堆叠导致上下颠倒。 13. 在视频播放时,JP 的垂直位置低于中文。 14. 在双语字幕文件中,日语对白占据连续的行。 15. 在双语字幕文件中,日语对白块整体在中文有效对白块的上方。 ### 字幕样式 16. JP 样式,在双语字幕文件中,要放到中文对白样式的下面 17. JP 样式应基于中文主对白样式,保持字体、颜色、描边、粗细等视觉体系一致。 18. JP 样式的字号应小于中文,建议为中文字号的 `70%-75%`,例如中文`66`时 JP 可用`48`。 19. JP 样式的 MarginV 应该小于中文样式,保证位于屏幕下方。 ### 最终处理 20. JP 文本生成后,`\N`统一替换为空格。 21. JP 文本生成后,日文句号`。`统一替换为空格。 22. JP 文本生成后,删除句首空格,句尾空格。连续的大于 1 个的空格,压缩为 1 个空格。 ### 校验 23. 校验的主要目的是,检查日语对白部分是否有遗漏或位置错误或者额外添加。 24. 校验应该忠实于日语 SRT 字幕原文,不能擅自修改。修改后仍然要进行### 最终处理的步骤。
想提取视频的中英双语字幕,ffmpeg 好像提取不了硬字幕。试了开源的 video-subtitle-extractor 总是提取不了大文件(300mb)字幕。 视频格式:mp4 提取字幕:txt / srt 各位有什么推荐吗?
想提取视频的中英双语字幕,ffmpeg 好像提取不了硬字幕。试了开源的 video-subtitle-extractor 总是提取不了大文件(300mb)字幕。 视频格式:mp4 提取字幕:txt / srt 各位有什么推荐吗?
想提取视频的中英双语字幕,ffmpeg 好像提取不了硬字幕。试了开源的 video-subtitle-extractor 总是提取不了大文件(300mb)字幕。 视频格式:mp4 提取字幕:txt / srt 各位有什么推荐吗?
大佬们有没有用陪读蛙双语翻译youtube字母出现429太多请求的情况啊? 这咋解决啊, 我换了节点也这样,还是说要等上一会儿 1 个帖子 - 1 位参与者 阅读完整话题
这个还挺好用的 不知道有没有类似这种能在网页上双语翻译的插件 有更好用的希望大家推荐一下
这个还挺好用的 不知道有没有类似这种能在网页上双语翻译的插件 有更好用的希望大家推荐一下
目前 YouTube 双语字幕扩展软件的中文,都是英文翻译的。 但是有的剧集有原生中、英文字幕,双语字幕的实时翻译准确率低。 请问有什么扩展能够直接调用视频的原生中文字幕,以实现双语字幕效果呢? 1 个帖子 - 1 位参与者 阅读完整话题
Inkstone(砚)— 一个为长读、慢写、中英排版而生的极简 Hugo 主题 本帖使用社区开源推广,符合推广要求。我申明并遵循社区要求的以下内容: 我的帖子已经打上 开源推广 标签: 是 我的开源项目完整开源,无未开源部分: 是(MIT,仓库公开,无任何闭源模块、付费功能、赞助渠道) 我的开源项目已链接认可 LINUX DO 社区: 是(仓库 README 末尾设有 LINUX DO 友链,见 README “友链” 段 ) 我帖子内的项目介绍,AI 生成、润色内容部分已截图发出: 是 以上选择我承诺是永久有效的,接受社区和佬友监督: 是 以下为项目介绍正文内容,AI 生成、润色内容已使用截图方式发出 各位佬友好。 分享一个自己写、自己天天在用的 Hugo 主题: Inkstone(砚) 。 起因挺无聊的——我想给自己的博客挑个主题,要求不多:中英双语、长文好看、shortcode 别太抠门。结果找了一圈:要么 i18n 是事后补丁、装上之后 zh-cn 一半 UI 还是英文;要么中文阅读时间按英文单词数算,3000 字的中文长文显示"1 min read";要么 shortcode 只有 figure 和 youtube,写点 callout / tab / 图表都得自己缝。 折腾两个周末没找到顺手的,索性自己写一个,从 v0.1.0 慢慢迭代到 v0.1.7。 仓库和 Demo 在这: GitHub: GitHub - BerBai/inkstone: A minimal bilingual Hugo template for longreads. Opinionated about CJK typography, two-column whono-flavored layout, and 25 built-in shortcodes. · GitHub 在线 Demo: https://inkstone.125520.xyz/ License:MIT 项目截图 仓库 images/ 目录里的官方截图,3:2 比例,按 Hugo Themes Gallery 规范做的。 它能干嘛 下面这张图是 AI 协助我整理的项目介绍要点(按特性、对比同类主题的差异分类罗列)。按社区规范,AI 生成与润色的内容部分以截图形式发出: 简单说几个我自己用着最舒服的点: CJK 排版是设计目标,不是适配项 。阅读时间按字符数算,中英混排的标点、引号、行高都调过; i18n 一开始就在主题里 ,不是后补的。中英两套 UI 字符串都全,要加别的语言复制一份 toml 翻译就行; 25+ 内置 shortcode :callout / admonition / tab / gallery / video / mermaid / markmap / antv-g2 / 图表对比 / 豆瓣卡片……写长文那些花活儿基本不用再自己写; Tailwind v4 走 Hugo 0.128+ 自带的 css.TailwindCSS ,不用单独跑 PostCSS / Vite 这一套构建链; Pagefind 搜索 内置 ⌘K modal,按需启用; 深色模式 跟系统 + localStorage 持久化。 不适合追求花哨动效、瀑布流卡片、落地页式滚动叙事——不是它的设计目标,这一点想先说清楚,免得佬友 clone 下来才发现不是自己要的菜。 三分钟跑起来 前置:Hugo extended ≥ 0.128。 hugo new site mysite cd mysite git init git submodule add https://github.com/BerBai/inkstone themes/inkstone # 装 Tailwind v4 CLI npm init -y && npm install -D tailwindcss @tailwindcss/cli echo 'theme = "inkstone"' >> hugo.toml hugo server 打开 http://localhost:1313/ ,首页就出来了。 不想装 Node 的话也行,主题支持 Tailwind standalone CLI( brew install tailwindcss 即可),README 里写了三条路径和各自踩过的坑。 适合谁 想写中英双语博客的人 主要写长文、希望排版克制干净的人 不想折腾 CSS 构建链的人 想要一个能直接覆盖 partial / shortcode 来魔改的底座 写在最后 第一次在 LINUX DO 发开源推广,规则读了几遍,希望没踩坑。 欢迎佬友们 star、提 issue、提 PR,或者直接评论区拍砖。 如果你也在折腾 Hugo / 静态博客 / 中英双语写作,希望 Inkstone 能帮上忙。 1 个帖子 - 1 位参与者 阅读完整话题
最近做了一个 Chrome 插件,叫 TubeLingo ,主要是给经常用 YouTube 学语言的人用的。 网址是: https://www.tubelingo.net 一开始其实只是想解决我自己的问题:看 YouTube 英文视频时,原生字幕不太适合学习。比如想同时看原文和翻译,遇到生词想顺手查一下,想把字幕保存下来复习,或者长视频想先看个摘要,原来的流程都比较割裂。 所以做了这个插件,目前主要能力是: 在 YouTube 上显示双语字幕 自动翻译字幕 鼠标悬停查单词 保存生词,之后可以集中复习 生成视频 AI 摘要 和视频内容进行 AI 问答 导出字幕为 SRT ,方便后续整理或学习 比较曲折的是 Chrome Web Store 审核。我本来以为几天能过,结果前后等了差不多一个月,中间还反复检查 OAuth 、插件 ID 、权限说明这些东西。最后终于上架了,现在官网上的 Add to Chrome 可以直接跳到 Chrome 商店安装。 如果你平时会用 YouTube 看英文视频、课程、访谈、播客,或者用日语/韩语/西语/葡语内容学习语言,可以试试看: https://www.tubelingo.net 也欢迎大家提建议。我现在还在继续打磨学习流程,比如生词复习、字幕下载、AI 总结质量这些地方。
最近做了一个 Chrome 插件,叫 TubeLingo ,主要是给经常用 YouTube 学语言的人用的。 网址是: https://www.tubelingo.net 一开始其实只是想解决我自己的问题:看 YouTube 英文视频时,原生字幕不太适合学习。比如想同时看原文和翻译,遇到生词想顺手查一下,想把字幕保存下来复习,或者长视频想先看个摘要,原来的流程都比较割裂。 所以做了这个插件,目前主要能力是: 在 YouTube 上显示双语字幕 自动翻译字幕 鼠标悬停查单词 保存生词,之后可以集中复习 生成视频 AI 摘要 和视频内容进行 AI 问答 导出字幕为 SRT ,方便后续整理或学习 比较曲折的是 Chrome Web Store 审核。我本来以为几天能过,结果前后等了差不多一个月,中间还反复检查 OAuth 、插件 ID 、权限说明这些东西。最后终于上架了,现在官网上的 Add to Chrome 可以直接跳到 Chrome 商店安装。 如果你平时会用 YouTube 看英文视频、课程、访谈、播客,或者用日语/韩语/西语/葡语内容学习语言,可以试试看: https://www.tubelingo.net 也欢迎大家提建议。我现在还在继续打磨学习流程,比如生词复习、字幕下载、AI 总结质量这些地方。
最近做了一个 Chrome 插件,叫 TubeLingo ,主要是给经常用 YouTube 学语言的人用的。 网址是: https://www.tubelingo.net 一开始其实只是想解决我自己的问题:看 YouTube 英文视频时,原生字幕不太适合学习。比如想同时看原文和翻译,遇到生词想顺手查一下,想把字幕保存下来复习,或者长视频想先看个摘要,原来的流程都比较割裂。 所以做了这个插件,目前主要能力是: 在 YouTube 上显示双语字幕 自动翻译字幕 鼠标悬停查单词 保存生词,之后可以集中复习 生成视频 AI 摘要 和视频内容进行 AI 问答 导出字幕为 SRT ,方便后续整理或学习 比较曲折的是 Chrome Web Store 审核。我本来以为几天能过,结果前后等了差不多一个月,中间还反复检查 OAuth 、插件 ID 、权限说明这些东西。最后终于上架了,现在官网上的 Add to Chrome 可以直接跳到 Chrome 商店安装。 如果你平时会用 YouTube 看英文视频、课程、访谈、播客,或者用日语/韩语/西语/葡语内容学习语言,可以试试看: https://www.tubelingo.net 也欢迎大家提建议。我现在还在继续打磨学习流程,比如生词复习、字幕下载、AI 总结质量这些地方。
最近做了一个 Chrome 插件,叫 TubeLingo ,主要是给经常用 YouTube 学语言的人用的。 网址是: https://www.tubelingo.net 一开始其实只是想解决我自己的问题:看 YouTube 英文视频时,原生字幕不太适合学习。比如想同时看原文和翻译,遇到生词想顺手查一下,想把字幕保存下来复习,或者长视频想先看个摘要,原来的流程都比较割裂。 所以做了这个插件,目前主要能力是: 在 YouTube 上显示双语字幕 自动翻译字幕 鼠标悬停查单词 保存生词,之后可以集中复习 生成视频 AI 摘要 和视频内容进行 AI 问答 导出字幕为 SRT ,方便后续整理或学习 比较曲折的是 Chrome Web Store 审核。我本来以为几天能过,结果前后等了差不多一个月,中间还反复检查 OAuth 、插件 ID 、权限说明这些东西。最后终于上架了,现在官网上的 Add to Chrome 可以直接跳到 Chrome 商店安装。 如果你平时会用 YouTube 看英文视频、课程、访谈、播客,或者用日语/韩语/西语/葡语内容学习语言,可以试试看: https://www.tubelingo.net 也欢迎大家提建议。我现在还在继续打磨学习流程,比如生词复习、字幕下载、AI 总结质量这些地方。
最近做了一个 Chrome 插件,叫 TubeLingo ,主要是给经常用 YouTube 学语言的人用的。 网址是: https://www.tubelingo.net 一开始其实只是想解决我自己的问题:看 YouTube 英文视频时,原生字幕不太适合学习。比如想同时看原文和翻译,遇到生词想顺手查一下,想把字幕保存下来复习,或者长视频想先看个摘要,原来的流程都比较割裂。 所以做了这个插件,目前主要能力是: 在 YouTube 上显示双语字幕 自动翻译字幕 鼠标悬停查单词 保存生词,之后可以集中复习 生成视频 AI 摘要 和视频内容进行 AI 问答 导出字幕为 SRT ,方便后续整理或学习 比较曲折的是 Chrome Web Store 审核。我本来以为几天能过,结果前后等了差不多一个月,中间还反复检查 OAuth 、插件 ID 、权限说明这些东西。最后终于上架了,现在官网上的 Add to Chrome 可以直接跳到 Chrome 商店安装。 如果你平时会用 YouTube 看英文视频、课程、访谈、播客,或者用日语/韩语/西语/葡语内容学习语言,可以试试看: https://www.tubelingo.net 也欢迎大家提建议。我现在还在继续打磨学习流程,比如生词复习、字幕下载、AI 总结质量这些地方。
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常会出现,但是出现了又确实很奇怪。 细看下来其实译文的意思也没有错,我认为应该不是 api 的问题,可能只是因为字幕断句断的不好。 扩展的设置里倒是有 AI 智能分句开关,但是仅限会员才能打开就非常的 emmm 。如果我自接 api 的话,对他们而言我应该不会有什么算力上的消耗;但我如果开会员了,那我还自接 api 干嘛…… 不是经常用,而且看了下会员价格也是真的贵,完全没有充值的动力,所以来问问有没有什么替代品。
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常会出现,但是出现了又确实很奇怪。 细看下来其实译文的意思也没有错,我认为应该不是 api 的问题,可能只是因为字幕断句断的不好。 扩展的设置里倒是有 AI 智能分句开关,但是仅限会员才能打开就非常的 emmm 。如果我自接 api 的话,对他们而言我应该不会有什么算力上的消耗;但我如果开会员了,那我还自接 api 干嘛…… 不是经常用,而且看了下会员价格也是真的贵,完全没有充值的动力,所以来问问有没有什么替代品。
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常会出现,但是出现了又确实很奇怪。 细看下来其实译文的意思也没有错,我认为应该不是 api 的问题,可能只是因为字幕断句断的不好。 扩展的设置里倒是有 AI 智能分句开关,但是仅限会员才能打开就非常的 emmm 。如果我自接 api 的话,对他们而言我应该不会有什么算力上的消耗;但我如果开会员了,那我还自接 api 干嘛…… 不是经常用,而且看了下会员价格也是真的贵,完全没有充值的动力,所以来问问有没有什么替代品。
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常会出现,但是出现了又确实很奇怪。 细看下来其实译文的意思也没有错,我认为应该不是 api 的问题,可能只是因为字幕断句断的不好。 扩展的设置里倒是有 AI 智能分句开关,但是仅限会员才能打开就非常的 emmm 。如果我自接 api 的话,对他们而言我应该不会有什么算力上的消耗;但我如果开会员了,那我还自接 api 干嘛…… 不是经常用,而且看了下会员价格也是真的贵,完全没有充值的动力,所以来问问有没有什么替代品。